저 혹시 일본에선 オケ가 인종차별 단어인가요? 어제 일본인 친구랑 대화하다가 그냥 '아아 오케'처럼 말하고 싶어서 번역기에다
저 혹시 일본에선 オケ가 인종차별 단어인가요? 어제 일본인 친구랑 대화하다가 그냥 '아아 오케'처럼 말하고 싶어서 번역기에다
어제 일본인 친구랑 대화하다가 그냥 '아아 오케'처럼 말하고 싶어서 번역기에다 치고 그대로 나오는대로 'オケ' 입력해서 보냈거든요..? 근데 막 갑자기 친구가 인종차별 발언이라면서 화내면서 영어로 욕하고 가버리라고 하더라고요..제가 잘못한 건 가요?
결론부터 말씀드리면, 일본어에서 'オケ' (오케)는 일반적으로 인종차별적인 의미를 가진 단어가 아닙니다.
* 'オーケー' (오-케-, Okay)의 줄임말: 친구분과 대화하신 상황처럼 '알았어', '괜찮아'라는 긍정의 의미로 매우 흔하게 사용되는 캐주얼한 표현입니다. 특히 젊은 세대나 편한 사이에서 자주 씁니다. 한국어의 'ㅇㅋ' 와 비슷한 느낌입니다.
* 'オーケストラ' (오-케스토라, Orchestra)의 줄임말: 오케스트라를 가리킬 때도 줄여서 'オケ'라고 합니다. 예를 들어 'カラオケ' (가라오케)의 'オケ'도 여기서 유래했습니다.
일반적인 용례를 볼 때, 친구분의 반응은 매우 이례적입니다. 몇 가지 가능성을 생각해 볼 수 있습니다.
* 오해: 친구분이 'オケ'라는 단어 자체를 다른 단어(혹시 발음이 비슷한 다른 비속어나 욕설)로 잘못 알아들었거나, 대화의 맥락 속에서 다른 의미로 오해했을 가능성이 있습니다.
* 개인적인 경험 또는 민감성: 친구분 개인에게 'オケ'라는 발음과 관련된 매우 불쾌한 경험이 있었거나, 특정 집단 내에서 비하적인 의미로 사용되는 매우 드문 용례를 접했을 수도 있습니다. 하지만 이는 일반적인 상황은 아닙니다.
* 다른 문제: 어쩌면 'オケ'라는 단어 자체보다는 대화의 다른 부분이나 이전의 상황 때문에 감정이 상해 있었는데, 그 표현이 기폭제가 되었을 수도 있습니다.
사용자님께서 'Okay'의 의미로 'オケ'를 사용하신 것은 일본어의 일반적인 용법에 비추어 볼 때 전혀 문제가 없습니다. 인종차별적인 의도가 담긴 표현이 아니므로, 사용자님의 잘못이라고 보기는 어렵습니다. 친구분의 격한 반응은 일반적인 일본인의 반응이라고 보기 어려우며, 어떤 오해가 있었을 가능성이 커 보입니다.
혹시 기회가 된다면 친구분께 어떤 점 때문에 불쾌했는지 차분히 물어보는 것도 오해를 푸는 데 도움이 될 수 있겠습니다.