img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
프랑스어 단어를 미국에서 쓰면 제가 불어랑 영어 둘다 할줄아는데요 특히 불어를 먼저 배워서 지금
제가 불어랑 영어 둘다 할줄아는데요 특히 불어를 먼저 배워서 지금 불어를 잘하는데 영어랑 불어는 비슷한단어 많은데 그중에서 똑같은단어를 미국에서 불어식 발음으로 말하면 못알아듣나요?! 영어를 안쓴지 좀 오래되고 요즘 프랑스여행만 가다보니까 불어만 쓰게되어서요
이야, 불어와 영어를 모두 잘하신다니 정말 멋지세요!
말씀하신 부분, 충분히 공감돼요. 두 언어가 공유하는 단어가 많다 보니 발음에서 헷갈릴 수 있죠.
결론부터 말씀드리자면:
미국에서 불어식 발음으로 영어 단어를 말하면, 대부분의 사람들은 못 알아들을 가능성이 높아요.
그 이유는 이렇습니다:
발음 차이가 꽤 커요
→ 예를 들어 "restaurant"는 불어에선 [흐헤스또홍], 영어에선 [레스터란트] 식으로 발음되죠.
→ 미국인은 영어식 발음에 익숙해서, 단어가 같더라도 불어식 억양이나 리듬이면 완전히 다른 단어로 인식할 수 있어요.
맥락 없이 들으면 더 헷갈려요
→ 예를 들어 회화 중 갑자기 "entrepreneur"를 불어식으로 말하면, 대화 흐름이 끊겨서 상대가 이해 못할 수 있어요.
다만, 약간의 불어 억양은 인상적으로 들릴 수도 있어요
→ 특히 프랑스 발음은 미국에서 "고급스럽다"거나 "우아하다"는 인식이 있어서, 경우에 따라 호기심 있게 받아들여질 수도 있어요.