닫기

일본어 해석 부탁합니다. 같은 질문을 했는데 궁금한게 더 생겨 추가질문합니다.後仕事でも行きます!아토 시코토데모 이키마스이 말

일본어 해석 부탁합니다.

image

같은 질문을 했는데 궁금한게 더 생겨 추가질문합니다.後仕事でも行きます!아토 시코토데모 이키마스이 말 전 상황이A:~에 자주 가시나요? 방문 예정이 있으시면 일정을 맞춰 만나고 싶습니다.B:방문해주세요! ~에 2달에 한번 두번 정도 갑니다.-> 이 후 제가 궁금한 문장 (아토 시코토데모 이키마스.) 가 붙었는데요.제가 일어입문자라서 뜻이 직역하면- 나중에 일이라도 갑니다. 로 해석되는데 1.(~에)일이 있을때도 간다.2.나중에 일이 있어도 가겠다.3.(현재상황이아니라) 나중의 일이지만 가겠다. 셋 중 1번의 뜻으로 해석하는게 맞나요? 저 문장에서 “아토“ 와 “데모” 가 ”나중에~ 일이라도“ 라는 말이 서로 너무 안 어울리고 한국말로 직역하니 너무 헷갈리네요.. ㅠㅠ

질문자님 안녕하세요 :)

질문하신 일본어 문장 "後仕事でも行きます"의 해석에 대해 설명드리겠습니다.

이 문장은 다음과 같은 의미를 가집니다:

"아토" (後)는 "나중에"라는 뜻입니다.

"시코토" (仕事)는 "일"이라는 뜻입니다.

"데모" (でも)는 "그래도" 또는 "이라도"라는 뜻입니다.

"이키마스" (行きます)는 "갑니다"라는 뜻입니다.

따라서 "後仕事でも行きます"는 "나중에 일이 있어도 갑니다"라는 의미로 해석할 수 있습니다.

주어진 세 가지 해석 중에서는 2번 "나중에 일이 있어도 가겠다."가 가장 적절합니다.

"아토"와 "데모"는 서로 잘 어울리며, "나중에 일이 있어도"라는 의미로 사용되는 것이 일반적입니다. 일본어에서 "데모"는 어떤 조건이나 상황을 제시할 때 자주 사용되므로, 이 문장은 자연스럽게 해석될 수 있습니다.

일본어 학습에 도움이 되길 바랍니다!

AI에게 물어보기
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #38 #39 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #53 #56 #58 #60 #62 #63 #67 #68 #70
어플전용 할인코드 호텔 8% 할인
선착순 마감 [아고다]
AGODADEAL8
클릭하면 자동복사
전세계 호텔 15% 할인코드
선착순 마감 [아고다]
AGODASPONSORED
클릭하면 자동복사