img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 해석 부탁합니다. 같은 질문을 했는데 궁금한게 더 생겨 추가질문합니다.後仕事でも行きます!아토 시코토데모 이키마스이 말
일본어 해석 부탁합니다. image
같은 질문을 했는데 궁금한게 더 생겨 추가질문합니다.後仕事でも行きます!아토 시코토데모 이키마스이 말 전 상황이A:~에 자주 가시나요? 방문 예정이 있으시면 일정을 맞춰 만나고 싶습니다.B:방문해주세요! ~에 2달에 한번 두번 정도 갑니다.-> 이 후 제가 궁금한 문장 (아토 시코토데모 이키마스.) 가 붙었는데요.제가 일어입문자라서 뜻이 직역하면- 나중에 일이라도 갑니다. 로 해석되는데 1.(~에)일이 있을때도 간다.2.나중에 일이 있어도 가겠다.3.(현재상황이아니라) 나중의 일이지만 가겠다. 셋 중 1번의 뜻으로 해석하는게 맞나요? 저 문장에서 “아토“ 와 “데모” 가 ”나중에~ 일이라도“ 라는 말이 서로 너무 안 어울리고 한국말로 직역하니 너무 헷갈리네요.. ㅠㅠ
질문자님 안녕하세요 :)
질문하신 일본어 문장 "後仕事でも行きます"의 해석에 대해 설명드리겠습니다.
이 문장은 다음과 같은 의미를 가집니다:
"아토" (後)는 "나중에"라는 뜻입니다.
"시코토" (仕事)는 "일"이라는 뜻입니다.
"데모" (でも)는 "그래도" 또는 "이라도"라는 뜻입니다.
"이키마스" (行きます)는 "갑니다"라는 뜻입니다.
따라서 "後仕事でも行きます"는 "나중에 일이 있어도 갑니다"라는 의미로 해석할 수 있습니다.
주어진 세 가지 해석 중에서는 2번 "나중에 일이 있어도 가겠다."가 가장 적절합니다.
"아토"와 "데모"는 서로 잘 어울리며, "나중에 일이 있어도"라는 의미로 사용되는 것이 일반적입니다. 일본어에서 "데모"는 어떤 조건이나 상황을 제시할 때 자주 사용되므로, 이 문장은 자연스럽게 해석될 수 있습니다.
일본어 학습에 도움이 되길 바랍니다!